
本读本将原文与译文对照排版,方便读者阅读揣摩。译文部分穿插名家对译文的评。评从词、句的翻译方法、翻译效果、译语特、译者用意、译者风格等方面出发,全面指学生对照阅读原文和译文,细心体会翻译过程,体会译者如何平衡准确性与灵活性,如何使译作风格与原作风格保持一致,等等;当然,评也指出了译作中可供商榷之处,与读者探讨。评旨在让读者在揣摩、比较和思考中提高自己的翻译水平和鉴赏能力。对于小说、戏剧等长篇作品,更是请评者做了全面评介,包括原作的写作特、语言风格、在我国的受情况、译者翻译时的心路历程、译者的翻译原则、翻译风格等等,可以帮助学生更好地理解原作和译作。 每本书的译者和评者皆为译界名家,有的译者兼做评者,更能帮助读者体会译文背后的考量。<br/>
点点赞赏,手留余香
给TA打赏

評論0