
本诗集由译者多年间磨出版的各个叶芝诗集译本结集增订而来,精选叶芝的《当你老了》《丽达与天鹅》等诗篇,其语言简明,但情感丰富真切。诗人运用假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华等手法,呈现出美妙精彩的诗歌世界。诗集展现了其早期华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,以及其后期现代主义诗风。<br/>【推荐语】<br/>1.精选诺贝尔文学奖得主叶芝的《当你老了》《丽达与天鹅》等深人心、家喻户晓的名作,让读者体验到阅读经典的快乐。 2.由著名译者裘小龙精选多年间磨出版的各个叶芝诗集译本结集增订而来。 3.内附4幅名家油画彩插,唯美灵动,衬托叶芝诗歌浪漫诗风。<br/>【作者】<br/>作者叶芝,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖。他以多样性的诗歌、丰富的题材与想象以及娴熟的技巧,吸引并感染着当时和后来的读者。其艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影,于1923年获得诺贝尔文学奖。 译者裘小龙,小说家、诗人、翻译家,曾师从著名翻译家卞之琳先生,早年以翻译西方印象派诗歌知名,叶芝著名的诗篇《当你老了》译本之一就出自他优美的译笔。<br/>
点点赞赏,手留余香
给TA打赏
評論0